S ohledem na pravopisnou chybu, že se jedná o *kvalitní španělský česnek*. U nás už regionální pracoviště SZPI a ÚKZÚZ považují i nápisy s pravopisnou chybou jako označení klamající zákazníka a tak na tržnici je po několika jejich návštěvách španělský česnek jednotně označován jen obecným názevem zboží **modrý paličák** nebo **bílý jemný nepaličák**.
I u nás (v severovýchodních čechách) byly zpočátku dohady, jestli
**česki** = *český* nebo **moravské** = *moravský* a jestli **domácí** je správný překlad *de messa* (stolní = II. jakost).
Je zajímavé, že se tak často na zemi pod nohami válí cedulka "vhodný k sázení" ke které se nikdo nezná ;-) ale přitom ji nikdo nevyhodí.
Jinak, španělský česnek jsem si koupil (za 1,2 Eura/kg) aby mi zbylo více **jihočeského** Dukátu z vlastní sklizně na sadbu. Jenže když ho dávím do hovězího vývaru, tak vím že je španělský a libuji si jak levně jsem "koupil sadbu". No posuďte smi, kde koupíte sadbu Dukátu za 39,90 Kč/kg?